أهم النصائح والإرشادات عند استخدام ترجمة جوجل | Google Translate
لا شك أن ترجمة جوجل أو Google Translate هي خدمة مميزة يتم استخدامها بشكل كبير من أغلب مستخدمى الانترنت وبشكل عام سواء كانت ترجمة جوجل إيجابية أو سلبية.
حيث يعتبر البعض أن ترجمة جوجل هى ترجمة غير دقيقة وقد تؤدى إلى إختلاف المعنى المقصود. غالبًا ما يرفضها المترجمون وشركات الترجمة لأنها مرتبطة بنقص الاحتراف وعدم الدقة ونقص الاحتراف في مجال الترجمة.
تجدر الإشارة إلى أن Google Translate لم تقتصر مؤخرًا على الترجمات المجانية المقدمة من خلال موقع بحث Google الشهير، ولكنها طورت محركات ترجمة آلية متخصصة أخرى.
يمكن لترجمة Google أن تفيد أولئك الذين يعرفون المعنى العام أو السياق العام أو تخصص نص لا يعرفونه بلغة أخرى، ولكن بالتأكيد ليس من الممكن والمستحيل الاعتماد على Google Translate لترجمة المستندات الرسمية أو الإيصالات أو عقود الترجمة أو الترجمة القضائية وترجمة الترجمات القانونية والأدبية والإعلانية أو غيرها من الترجمات التي تتطلب بالتأكيد شخصية الإنسان والفكر الإنساني والإبداع البشري لصياغة الأفكار والتعبير عن المعنى ونقل الفكرة وفهم المتلقي.
استخدام ترجمة جوجل Google Translate
في الآونة الأخيرة، انتشرت ظاهرة الترجمة من خلال ترجمة Google. أصبحت هذه الطريقة ظاهرة يستخدمها العديد من الأشخاص الذين يحتاجون إلى الترجمة من لغات لا يفهمونها إلى لغتهم الأصلية، بما في ذلك العديد من الفئات التعليمية أو الثقافية.
نظرًا لأننا نريد التحدث عن الترجمة العربية، غالبًا ما يحاول مستخدمو Google Translate فهم المعنى وليس أي شيء آخر.
بمعنى آخر لا يريدون الحصول على ترجمة دقيقة وهياكل لغوية صحيحة وجمل وعبارات، مثل البلاغة أو الإعلان أو التسويق. أشياء مثل هذه يصعب على الترجمات الآلية فهمها، وقد لا يكون هناك يوم يمكن فيه القيام بذلك،
بخلاف تقديم خيارات لا حصر لها لترجمة جملة واحدة يمكن مقارنتها بما قد يفكر فيه العقل البشري، وهو أمر يصعب تحقيقه أيضًا لأن الآلة من الصعب فهمه. إنه يحاكي الجانب الإبداعي للعقل البشري.
بعض برامج وأدوات الترجمة الألية الأخرى
في حين أن العديد من الشركات العالمية تحل تدريجياً محل الترجمة الآلية وتعتمد عليها بشكل كبير بدلاً من الترجمة البشرية، سواء من خلال برامج الترجمة مثل TRADOS أو MemSource أو MemoQ أو WordFast أو البرامج التي تدير العملية بنفسها،
ومع ذلك، لا تزال الجهود محدودة في مجالات معينة، مثل الأدب والصحافة أو مجالات التسويق والإعلان. وهي تعتمد إلى حد كبير على الإبداع البشري، واختيار المفردات والتراكيب والعبارات، واستخدام الاستعارات، والاستعارات، واستخدام الأساليب البلاغية، وهو أمر مستحيل حتى الآن؛ يجب أن تفهمها الترجمة الآلية أو تقليدها.
أخطاء يجب تجنبها عند استخدام ترجمة جوجل | Google Translate
حققت خدمة الترجمة التي تقدمها Google تقدمًا كبيرًا مؤخرًا، لكنها لا تزال تعاني من نقص كبير في دقة النصوص المترجمة.
فيما يلي العقبات الرئيسية التي قد تواجهها إذا كنت تعتمد عليها في أعمال الترجمة الخاصة بك:
الترجمة الحرفية فى Google Translate
على الرغم من تطوير Google Translate المذكور أعلاه، إلا أنه لا يزال يوفر خيار ترجمة العديد من الكلمات والجمل حرفيًا، مما يؤدي إلى سوء فهم واضح من جانب المستلم.
اختلاف الثقافات بين الشعوب
هناك العديد من الاختلافات الثقافية بين الحضارات والشعوب. ما هو متاح وعادي في بلد ما قد يتم حظره وحظره في بلد آخر. ما له معنى جيد في بلد وفي ثقافة يمكن أن يكون له دلالات مختلفة لنفس الشيء. لن يتعرف عليها سوى مترجم متخصص؛ باستخدام كلمة البومة، على سبيل المثال. هذه علامة سيئة في بيئتنا العربية. بالنسبة للكثيرين، يرمز إلى الحظ السيئ والحظ السيئ، بينما يرمز في البيئة الإنجليزية إلى «الحكمة والتبجيل».
ترجمة سيئة لا تصلح للتسويق و لا تجذب العملاء
لا تحتوي اللغة التي تستخدمها Google في الترجمة على بُعد إعلاني أو تسويقي، خاصة وأن العديد من الأشخاص يستخدمون «Google Translate» لجذب عملاء جدد من خلال ترجمة النصوص للمنتجات والشركات والمشاريع.
الشخص الوحيد الذي يمكنه إنشاء نص إعلاني فريد يناسب أصحاب اللغة المستهدفة هو مترجم محترف متخصص يفهم الأشخاص من تلك اللغة وثقافاتهم، ويعرف كيفية التواصل معهم ويجعل النص متاحًا بشكل طوعي إلى الحد الذي يجذب فيه المستلم من أجل تعظيم الفوائد لك ولشركتك.
الخسارة المالية عند الترجمة الخاطئة
يحتاج العديد من الأشخاص إلى ترجمات للوصول إلى مجموعات أخرى من الأشخاص الذين يتحدثون لغات أخرى. لذلك، تفتح الترجمة سوقًا جديدة لهم للوصول إلى عملاء جدد في بلد آخر وبثقافة مختلفة.
ترجمة Google، إذا قررت الوثوق بها، خاصة عند ترجمة شركتك أو ترجمة الأدلة للآلات والأجهزة وما إلى ذلك، فلن تتعرض لخسائر مادية فحسب، بل ستعاني أيضًا من خسائر فادحة في سمعة شركتك وعلامتك التجارية.
عدم التنسيق والتدقيق
تنتج Google نصوصًا غير متسقة لنا. نحن بحاجة إلى مزيد من الجهود الإضافية لإعادة صياغتها وفقًا لطبيعة اللغة المستهدفة. تفتقر هذه النصوص إلى معايير الجودة التي يجب تلبيتها أثناء الترجمة.
أفضل مكتب ترجمة معتمدة فى مصر
في مكتب ILCC للترجمة واللغات، لدينا فريق من ذوي الخبرة والمؤهلين وذوي الخبرة من المترجمين المحترفين في مختلف تخصصات الترجمة واللغات المختلفة الذين يقدمون ترجمات بشرية إبداعية وبمعنى مناسب للسياق والتخصص والهدف الجمهور و النبرة المناسبة للتخصص،
بغض النظر عما إذا كانت الترجمة القانونية أو الأدبية أو الإعلانية والتسويق والتجارة الإلكترونية والعديد من المجالات الأخرى التي نبدع فيها وتتألق من خلال العقول الإبداعية التي تجذب العقول الناقدة.
ILCC هو مركز ترجمة معتمد يقدم خدمات للعديد من العملاء من الأفراد والشركات في مجالات الترجمات المعتمدة والترجمة الفورية والترجمات العاجلة والترجمات السريعة منذ عام 2009. يقدم المركز خدمات ترجمة سريعة ودقيقة بجودة عالية وأسعار معقولة.
تشمل المستندات فى خدمات الترجمة المعتمدة
- ترجمة شهادة الزواج
- ترجمة شهادة التخرج
- ترجمة شهادة الميلاد
- ترجمة بطاقة الهوية
- ترجمة برنت التأمين
- الترجمة وإصدار الشهادات
- ترجمة التأشيرة الجنائية
- ترجمة التأشيرات والتشبيهات
- ترجمة سجلات بطاقات الأعمال
- ترجمة البطاقات الضريبية
هذا بالإضافة إلى العديد من الترجمات و الوثائق الأخرى لأغراض الاعتماد من وزارة الخارجية المصرية أو القنصليات تعمل في جمهورية مصر العربية أو، لغرض المعالجة مع أطراف أجنبية خارج جمهورية مصر العربية.
خدمات الترجمة الأخرى المقدمة في مركز ILCC
- خدمات الترجمة المعتمدة
- الترجمة القانونية
- الترجمة المالية
- الترجمة التقنية
- الترجمة الأدبية
- الترجمة الدينية
- الترجمة الصحفية
- ترجمة الوسائط المتعددة
- الترجمة التعليمية
- الترجمة العلمية
- الترجمة المتخصصة
يمكنك مشاهدة جميع خدمات الترجمة التى نقدمها فى مركز ILCC للترجمة واللغات بشرم الشيخ.