يعتبر المركز الدولى للغات والترجمة بشرم الشيخ هو أحد مراكز الترجمة المعتمدة مع خبرة لأكثر من 20 عام فى مجال تعليم اللغات وتقديم خدمات الترجمة المعتمدة لكافة المجالات.

مهمتنا

المركز العالمي للغات و الكمبيوتر

اللغات ليست فقط وسيلة للتحدث والعمل ولكنها جسر حقيقي للتفاهم والتواصل بين الاشخاص و الحضارات وتعلم اللغات هو السبيل لفتح الكثير من الابواب المغلقة و هي سبيلك لتحقيق التقدم في تعليمك او وظيفتك .

المركز العالمي للغات و الكمبيوتر بشرم الشيخ هو المركز الاكبر لتعليم اللغات و الكمبيوتر في شبه جزيرة سيناء كامله مع خبره تربو علي الـ20 عام .

من خلال تقديم نظام و محتوي تعليمي قوي ومتكامل للغات لمتعلمي اللغات من مصر و من جميع انحاء العالم و كذلك معظم فنادق مدينة شرم الشيخ وعدة فنادق في مدينة دهب .

ساعد المركز العالمي للغات و الكمبيوتر بشرم الشيخ الالاف من العاملين في الكثير من المجالات في مدينة شرم الشيخ علي تعلم اللغات و تنمية قدراتهم اللغوية و تطويرها فيما يخص احتياجات العمل او السفر و التعامل مع العملاء و الزملاء و الاصدقاء من جميع انحاء العالم

خلال ال20 عام الماضيه تم تدريب و تعليم ما يقرب من 55,000 دارس بمختلف اللغات الاجنبيه و كذلك اللغه العربيه للاجانب .

الاساليب المتبعه في التدريب و التدريس في المركز العالمي للغات و الكمبيوتر اثبتت مع الوقت جودتها كوسائل لتعليم التخاطب و يتم دعمها بالحديث بشكل مستمر و باستخدام احدث وسائل الوسائط المتعدده و المالتي ميديا و التي تصدر عن اكبر دور النشر و التعليم في العالم و كذلك الكتب التي تصدر عن هذه الدور .

 

نحن في المركز العالمي للغات و الكمبيوتر بشرم الشيخ نؤمن بان فهم الثقافات و اللغات الاخري هي السبيل الاسرع لدمج و تقويه وجود المؤسسات و الافراد في المجتمع الدولي
تكتمل منظومة الخدمات التي نقدمها بخدمات الترجمه و الترجمه الفورية من خلال مجموعه من المترجمين المحترفين و المتفرغين لهذه المهمه في عدد كبير من مجالات الترجمة .

لماذا تختار ILCC

ترجمة معتمدة

نقدم ترجمات معتمدة لجميع اللغات ويتم قبوله من قبل جميع السفارات والوكالات الحكومية والأجنبية في جميع أنحاء العالم.

خدمة العملاء

فريق خدمة العملاء لدينا متاح على مدار الساعة لترجمة ملفاتك الهامة والإجابة على استفساراتك ومساعدتك للوصول لأهدافك في أي وقت.

نلتزم بالمواعيد

إدراكًا لأهمية الوقت لعملائنا، يعد ILCC أفضل موقع ترجمة حيث نلتزم بتسليم الملفات في الوقت المحدد وبطريقة متفق عليها.

أسعار تنافسية

نقدم ترجمات معتمدة لجميع اللغات ويتم قبوله من قبل جميع السفارات والوكالات الحكومية والأجنبية في جميع أنحاء العالم.

مراحل إتمام عملية الترجمة

1

استلام الملف

بعد التواصل مع العميل يتم استلام الملف المراد ترجمته سواء يدويًا أو أونلاين

1

2

تقديم عرض سعر

بعد الإطلاع على الملف المراد ترجمته يقوم المترجم بتحديد السعر المناسب لإتمام عملية الترجمة.

2

3

الإعداد والترجمة

تبدأ هذه المرحلة فى إعداد الملف المصدر المراد ترجمته والبداية فى الترجمة للغة الأخرى المراد الترجمة إليها.

3

4

المراجعة والتدقيق

بعد إنتهاء عملية الترجمة بالكامل تبدأ مرحلة المراجعة الفنية للتأكد من عدم وجود أى أخطاء ثم مرحلة التدقيق اللغوى.

4

5

تسليم الملف

فى النهاية نقوم بتسليم الملف المترجم منسق بشكل كامل وفى المدة الزمنية المتفق عليها.

5

إنجازات ILCC فى خدمات الترجمة

0
عامًا من الخبرة
0
لغة حول العالم
30000
صفحة تم ترجمتها
0
مترجم معتمد

اللغات المتاحة للترجمة

الأسئلة الشائعة

تعني كلمة source الكلمه او الجمله او العمل مراد ترجمته ، أما كلمة target وتعني الكلمه او الجمله او العمل الذي تمت ترجمته

ويتم تحديد الحد الأدنى و الأقصى من خلال حجم العمل بمعنى إذا كان حجم العمل كبير ككتاب أو مجلة مثلاً ويطبق الحد الأدنى، أما إذا كان الملف عدد مستنداتك من 1 إلى 10 مثال مقال 

 

كذلك يطبق الحد الأدنى و الأقصى من خلال اللغة المطلوبة

بالنسبة للغات النادرة منها الفلبينية والكورية و البلغارية و النرويجية و غيرها من الكثير من اللغات النادرة والغريبة ويتراوح سعر الورقة (250 كلمة) من 250 إلى 1000 جنيه.

 أما اللغات الأجنبية أي اللغات التي تدرس في أغلب الجامعات مثل الانجليزية - الفرنسية - الايطالية - الألمانية - الروسية - الصينية - اليابانية - الاسبانية - التركية - الفارسية - اليونانية - العربية. وتتراوح أسعار الترجمة بين 150 إلى 350 جنيه.

عدد الكلمات المتفق عليه عالميا هو 250 كلمة في الورقة ويمكن الحساب بمجرد النظر حيث أن الورقة فونت 14 A4 ومليئة تحسب ورقة.

أما الورق الرسمي و شهادات الميلاد و الزواج والتخرج تحسب ورقة كاملة.

مع العلم أن بعض المكاتب ذات الخبرة الطويلة في لغة معينة يتم حساب اللغة الأجنبية أي مثلا الألمانية على أساس الورقة 100 كلمة.

الحد الأدنى هو 1400 جنيه أما الأقصى 3000 جنيه في اليوم. ويعتمد هنا على اللغة المراد الترجمة إليها و المدة (عدد الأيام) والتخصص، مثال مؤتمر من الانجليزية للعربية والعكس عدد أيامه 3 يطبق الحد الأدنى عليه، ولكن مؤتمر من اللغة الالمانية للعربية والعكس هنا يطبق الحد الأقصى، وأيضا لو كانت الندوة أو جلسة استماع لخبير من اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية والعكس التخصص هندسي يطبق هنا الحد الأقصى، مع العلم أن الحد الزمني الاقصى للمترجم هو 8 ساعات فقط لو زاد عن ذلك فالساعة الواحدة بـ 250 جنيه .

بالنسبة لرسوم 30 دقيقة فقط أي نصف ساعة - الحد الأدنى 500 جنيه والأقصى 1000 جنيه - أي لو كان الفيلم ساعة ونصف يكون الدفع على حساب الحد الأدنى 1500 جنيه أما على حساب الحد الأقصى فهو 3000 جنيه.

الحد الأدنى هو 150 جنيها مصريا أما الحد الأقصى فهو 350 جنيها هذا بالنسبة للغات الأجنبية أما اللغات النادرة فيختلف راجع الاستفسارات السابقة.

الحد الأدنى هو 150 جنيه للورقة والأقصى 350 جنيه للورقه هذا بالنسبة للغات الأجنبية أما اللغات النادرة فيختلف راجع الاستفسارات السابقة.

الحد الأدنى هو 150 جنيها أما الأقصى فهو 500 جنيه للورقة

العلاقة هنا تأتي أن أي الخطأ في العقد المترجم من الممكن أن يكلف الشركة ملايين الدولارات فبالتالي يجب على مثل هذه الشركات التعامل مع مترجم معروف دوليا و بالتالي سيصبح سعره مرتفع.

وهنا نجد أن هذا المترجم  سيقوم أولا بترجمة العقد يليه مراجعة متخصصة في المجال مثلا مراجع هندسي يتبعه مراجعة لغوية يتبعه مراجعة عام و بالتالي نجد أن سعر الورقة مكلفة لدى هذا المترجم الدولي. وسيقوم أخيرا بخاتم هذا العمل بخاتمه وهذا يعني أنه مسئول مسئولية قانونية عن أي خطأ في هذا العمل

بالنسبة لدولة كندا برسوم ترجمة المستند 200 جنيه أما المستعجل (في نفس اليوم) 250 جنيه مصري. بالنسبة لقارة استراليا برسوم ترجمة المستند 200 جنيه أما المستعجل (في نفس اليوم) 250 جنيه مصري.

رسوم الختم الواحد على المستند 50 وهذا المبلغ غير شامل الترجمة، فلنفترض أن هناك عقد مكون من 10 ورقات سعر الترجمة القانونية 50 جنيه للورقة إذا السعر الإجنيها جمالي 500 جنيه بالإضافة إلى 500 جنيه ختم على العشرة ورقات إذا الإجمالي الترجمة + أختام = 1000 جنيه .

المحاسبة بأكثر من طريقة 

الأولى : 

عن طريق عد الكلمات المراد ترجمتها عن طريق برنامج الوورد أوفس، ولكن في حالة تعذر ذلك يتم الحساب على التارجت.

الثانية :

 لو كان العمل كتاب فبمجرد النظر لمحتويات الكتاب وعدد الصور الإيضاحية التي يحويها وحجم الكتاب وأخذ صفحة من الكتاب وكتابتها على برنامج الوورد لو كان عدد الكلمات 200 كلمة إلى 250 يتم الحساب على أساس أن الصفحة تحسب صفحة، و في حالة أن الرقم ما بين 100 و 150 كلمة في الحساب هو الصفحة بثلاثة أرباع الصفحة وهكذا.

 الثالثة :

 لو كان مستند رسمي شهادة ميلاد أو تخرج فالحساب هي صفحة كاملة و حتى لو كانت أقل من 250 كلمة، وذلك لأن الورق الرسمي له معاملة خاصة.

المترجم المحلف : 

هي كلمة متداولة في منطقة الشام خاصة و ذلك لأن بعد تخرج المترجم من كليات اللغات يذهب للمحكمة هي يقسم أنه سوف يتحرى الدقة والأمانة في الترجمة، وهذه الخطوة غير متواجدة في باقي المنطقة العربية.

 

المترجم المعتمد : 

وهو المترجم الذي أعقب تخرجه من كليات اللغات المختلفة، اعتمد من جهة قامت باعتماده ولذلك يجب عندما يدعي المترجم أنه مترجم معتمد يجب أن يذكر جهة الاعتماد و رقم اعتماده.

تواصل معنا لطلب خدمة الترجمة​

Click or drag a file to this area to upload.