الترجمة القانونية
تتعامل الترجمة القانونية مع النصوص التي تقع ضمن النطاق القانوني. في الواقع، تختلف الأمور المالية من بلد إلى آخر، لذلك يجب فقط على المترجمين المحترفين المتخصصين في مجالات القانون التعامل مع هذه الوثائق.
يجب أن يكون النص المترجم دقيقًا، نظرًا لأن خطأ واحد يمكن أن يكون له عواقب وخيمة وخطيرة، بما في ذلك الخسائر المالية أو العواقب المرتبطة بالإجراءات القانونية.
ليس هناك شك في أن الحاجة إلى الترجمة القانونية تزداد عندما يصبح المجتمع أكثر انفتاحًا ويزداد الاتصال بالمجتمعات الأخرى. هناك مؤشرات كافية تعزز هذا الانفتاح وما ينتج عنه من حاجة لخدمات الترجمة القانونية، والتي تخلق جسور التواصل والتفاهم بين الأفراد والمؤسسات من خلال ترجمة المستندات والمستندات والعقود والقضايا المتعلقة بهذه المعاملات.
أسباب تزايد الطلب على خدمات الترجمة القانونية
- السبب الأول : تغلغل عوامل مثل العولمة والحوكمة، التي تشجع البلدان على الاعتماد على بعضها البعض في تجارة السلع وتمهد الطريق للمجتمع الدولي للعمل معا لمعالجة المشاكل العالمية الهائلة، مثل مكافحة الإرهاب والقتال وجها لوجه. الاحتباس الحراري واستجابة لوباء كورونا.
- السبب الثانى: هو التطور المستمر للتكنولوجيا وما يرتبط به من تطوير وسائل النقل والنقل، والتي بدورها تحفز حركة التجارة العالمية، وتزيد من الاستثمار الأجنبي وتحفز توسع الشركات الأجنبية. أخيرًا، يريد الناس رحلة دائمة الهجرة والدراسة في الخارج. كل هذه المعاملات الدولية والعابرة للحدود مصحوبة بمعاملات قانونية تعاقدية وقضائية تتطلب حاجة مستمرة للترجمات القانونية.
أهمية الحصول على ترجمة قانونية معتمدة
يندرج الغرض من الترجمة القانونية فى إنتاج نص يمكن تفسيره بنفس الطريقة من قبل مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف ويجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصلي.
الغرض من الترجمة ليس القضاء على الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن فهمها بالكامل بطريقة لا يمكن إنكارها. التحدي هنا هو تقديم النص القانوني كجزء من نظام المحاكم المعمول به.
بالمقارنة مع المجالات الأخرى مثل الاقتصاد والأدب وما إلى ذلك، تعد الترجمة القانونية واحدة من أصعب المجالات.
تكمن الصعوبة في حقيقة أنها عملية يتم فيها نقل النص من نظام قانوني إلى آخر وأن النص القانوني يتناول فئتين مختلفتين من حيث المستوى: عامة الناس وفئة المحامين ذات الصلة.
هذا النوع من النصوص القانونية جعل الترجمة القانونية مكانًا بارزًا محليًا ودوليًا: فهي تتكون من ترجمة جميع الوثائق والعقود الرسمية.
على المستوى الدولي، تتمثل في ترجمة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية، وكذلك العقود التجارية.
وكذلك المهاجرين أو السائحين الذى يرغبون فى ترجمة عقود بيع و شراء و استئجار الوحدات السكنية والعقارات وما إلى ذلك.
بالإضافة إلى ترجمة الأحكام القضائية و الاعلانات القضائية وترجمة التوكيلات القانونية و التفويضات.
طرق الترجمة القانونية
هناك العديد من طرق الترجمة القانونية. هنا نشير إلى الطريقة القياسية للترجمة. تتم الترجمات القانونية من قبل مترجم متخصص في مجال القانون ولديه خبرة قانونية كافية لترجمة النصوص. ثم تتم مراجعة الترجمة من قبل مترجم قانوني آخر.
هناك طريقة أخرى تتمثل في ترجمة النص القانوني ومراجعته من قبل محام قانوني للتحقق من جودة النص المترجم وتقديم اقتراحاتهم لتحسين الترجمة وتعديلها.
في مركز ILCC للغات والترجمة بشرم الشيخ نقدم خدمات الترجمة القانونية المعتمدة من خلال مترجمين متخصصين وخبراء قانونيين لسنوات عديدة. الآن يمكننا مساعدتك فى الحصول على مترجم قانوني معتمد، أو وكالة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية في مصر، أو خدمات ترجمة معتمدة من مترجم قانوني.
معايير جودة الترجمة القانونية فى مركز ILCC للغات والترجمة
نحن نقدر جودة نصوصنا المترجمة أكثر من أى مكتب ترجمة آخر، خاصة عندما يتعلق الأمر بالنصوص المتخصصة مثل الترجمة القانونية، وهي مجال مهم ويتطلب الكثير من الدقة والإتقان.
تتطلب الترجمات القانونية أكثر من المعرفة اللغوية العميقة من جانب المترجم. كما يتطلب معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات المختلفة وطرق صياغتها وصياغة العقود والأحكام والوثائق القانونية الأخرى للحصول على نص عالي الجودة.
تخضع جميع الترجمات في مركز ILCC وخاصة النصوص القانونية، لمستوى عالٍ جدًا من السرية لضمان أمان بياناتك. نتبع أيضًا سلسلة من إجراءات إدارة الجودة لحماية معلوماتك وضمان عدم وصول الأشخاص غير المصرح لهم إليها.
ما هي خدمات الترجمة القانونية
يمكن أن تغطي خدمات الترجمة القانونية مجموعة متنوعة من المجالات، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، ترجمة عقود بيع و شراء و استئجار الوحدات السكنية والعقارات والاتفاقيات ووثائق الهجرة وبيانات الشهود والأحكام القضائية والوصايا ووثائق الائتمان وبراءات الاختراع ووثائق التقاضي والقوانين وسندات الملكية.
يتم إعداد الترجمة القانونية وفقًا للخطوات التالية:
- إستلام الطلب من العميل.
- البدء في التواصل مع العميل والاتفاق على كافة الشروط.
- الاتفاق على السعر، والمدة الزمنية الاستلام الطلب من العميل. مناسبة للانتهاء من العمل.
- تسليم الطلب المراد ترجمته إلى العميل.
- التواصل مع العميل بشكل دوري، والبدء في المراجعة العملية.
تواصل معنا لطلب خدمة ترجمة الترجمة القانونية