ترجمة تقرير طبي مصور فى مركز ترجمة معتمد
عندما نبحث عن ترجمة تقرير طبي مصور من خلال مكتب ترجمة معتمد فيجب التأكد من جودة وصحة الترجمة ومراعاة العديد من العوامل اللغوية والطبية التى تلزم مترجم متخصص فى التقارير الطبية ويكون على دراية كافية باللغة التى سيتم الترجمة إليها.
سنتعرف قى هذا المقال على مجموعة من المعلومات الهامة التى يلزمك معرفتها قبل التفكير فى ترجمة تقرير طبي مصور.
كيف يتم مواجهة تحديات ترجمة تقرير طبي مصور؟
يعتبر أي نوع من الترجمة تحديًا، ولكن ترجمة التقارير الطبية هي واحدة من أصعب التحديات خاصة التقارير المصورة.
هناك طلب كبير على الترجمات الطبية و تتطلب المزيد من المترجمين المتخصصين فى الطب الترجمة الطبية لا تربط الشركات والعملاء فحسب، بل أيضًا المهنيين الملتزمين بتحسين صحة الناس وحياتهم مثل الأطباء والمستشفيات ومختلف دور الرعايا الصحية وكذلك الفريق الطبى.
صعوبة ترجمة تقرير طبي مصور
تعتبر ترجمة تقرير طبي مصور من أصعب المهام في عالم الترجمة، لأنها تأخذ في الاعتبار عدة عوامل.
أهمها المصطلحات التي تنقسم إلى عدة جوانب، بينما انتهى استخدام اللاتينية في الكتابة والتعليم الطبي في القرن التاسع عشر، ولكن المشتقات الحديثة الكلمات اللاتينية واليونانية تستخدم الآن في اللغة الطبية وأصبحت أساسًا اللغة الحديثة في هذا المجال، والتي تستخدم أيضًا الأسماء التجارية والاختصارات والأسماء الجديدة.
ضرورة الإتقان والتدقيق عند ترجمة تقرير طبي
تعتبر الترجمات الطبية ضرورية لنشر ليس فقط المعرفة الطبية، ولكن أيضًا الاكتشافات الطبية الجديدة. لذلك، تعتبر الترجمات الطبية ضرورية للرعاية الصحية للأقليات والأجانب.
ومع ذلك، يواجه المترجمون الطبيون العديد من التحديات، بعضها يشمل المصطلحات الطبية، والقضايا المتعلقة بالمساواة، وسهولة القراءة، وتكافؤ النصوص الطبية، والميزات الفريدة للغة الطبية، مثل الكلمات المعقدة والاختصارات والمرادفات والمعاني المتعددة.
حيث تتكون المصطلحات والمرادفات من عدة كلمات حيث لا يمكن لجميع المترجمين ترجمة هذه التقارير الطبية بسهولة، لأن هذه المهمة تتطلب أخصائيًا لذلك يجب أن يكون المترجم خبيرًا في المجال ولديه خبرة في القطاع الطبي ومجالاته المختلفة.
وهذا ما يتوفر لدينا فى مركز ILCC للغات والترجمة فى شرم الشخ ويمكنك الاستعانة بنا فى ترجمة تقرير طبي مصور من خلال خدمة الترجمة الطبية التى نقدمها فى المركز.
أهمية الترجمة الطبية المعتمدة
يجب أن تعمل الترجمات الطبية بسلاسة، خاصة في البلدان متعددة الثقافات، حيث يمكن لمقدم الرعاية الصحية علاج أكثر من 10 مرضى يوميًا من بلدان مختلفة لا يتحدثون اللغة الأم للطبيب أو الذين يتحدثون بها فقط إلى حد محدود.
بدون الترجمة، لن يتمكن المرضى من فهم التشخيص والوصفات الطبية والأدوية الموصوفة.
ولن يتمكنوا من العودة إلى مواعيد الطبيب التالية أو اتباع تعليمات الطبيب للتعافي من مرض يعانون منه.
كما يجب على الأطباء ومقدمي الرعاية الصحية التأكد من أن أي نصيحة أو دواء أو تشخيص يقدمونه لمرضاهم أو غيرهم من المهنيين الصحيين يتم نقله بسلاسة.
يجب أيضًا أن يكون من السهل على الطرف الآخر الفهم للتأكد من أنه يتبع النصيحة ويستعيد صحته ومع ذلك، يواجه المترجمون الطبيون العديد من التحديات الرئيسية في كل بلد في العالم.
معايير ترجمة تقرير طبي مصور بشكل إحترافى:
اللغة طبية
يجب أن تكون الترجمات الطبية دقيقة للغاية، لأنها تؤثر على حياة الناس.
لذلك، هناك حاجة إلى متخصصين على دراية بلغة خاصة بالطب والرعاية الصحية.
المصطلحات محددة للغاية، بغض النظر عما إذا كانت تشير إلى الأدوية أو الحالة الصحية للمريض أو المرض الذي يصيبه.
الكلمات المستخدمة في هذا القطاع محددة وهناك حاجة إلى خبير لفهمها، والتي لا تستخدم غالبًا خارج القطاع.
التخصص
تغطي الترجمات الطبية مجالًا متنوعًا للغاية، وكذلك الأطباء الذين لديهم مجالات خبرتهم الخاصة. يميل المترجمون الطبيون أيضًا إلى التخصص في مجموعة متنوعة من المجالات.
من غير المتوقع أن يعمل مترجم متخصص في أمراض الدم على المستندات الطبية التي تتناول الأورام أو أمراض القلب.
لذلك، يجب على مزودي خدمات اللغة توظيف مترجمين طبيين خبراء في مختلف مجالات الصحة والطب، ويجب أن يكون العملاء محددين في طلباتهم للترجمات الطبية حتى تتم ترجمة مستنداتهم الطبية بدقة 100 بالمائة.
الجمهور المستهدف
هذا يتجاوز الخدمات الطبية القياسية المعتادة حيث أن اللغة المستخدمة في الطب مخصصة عمومًا للمجتمع المهني، بما في ذلك المجالات المهنية والتقنية والمهنية والأكاديمية.
يجب أن يعرف المترجم الطبي أيضًا المجموعة المستهدفة من المستندات الطبية التي يجب ترجمة التقارير الطبية إليها.
لذلك، سيتمكن المهنيون و المهنيون الطبيون والصحيون من فهم المصطلحات المعقدة.
ستكون اللغة التي يستخدمها الأطباء لإعطاء التعليمات لمقدمي الرعاية مختلفة عن تلك الخاصة بتعليمات الأطباء للمرضى.
تسمح هذه المعرفة للمترجمين الطبيين بتكيف اللغة والمصطلحات بشكل مناسب للمجموعات المستهدفة المقصودة. قد يشمل ذلك مقدار التفاصيل التي سيتم تضمينها واللغة المستخدمة عند مناقشة القضايا الصحية الخاصة بالمرضى.
استخدام اللغة الطبية والتطبيق الخاص بها
يتم استخدام اللغة الطبية بشكل مختلف في التواصل بين الخبراء الطبيين.
إذا كان هؤلاء الخبراء يستخدمون اللغة، فإن استخدام اللغة يختلف اعتمادًا على المشارك وحالة الاتصال.
تُستخدم المصطلحات الفنية أيضًا عند استخدام الترجمات في التواصل بين الخبراء، مثل المقالات البحثية وتقارير الصور وملاحظات الحالة ودراسات الحالة وملخصات المقتطفات الصوتية الطبية.
عندما تتم الترجمة الطبية بين خبير وقارئ عادي، على سبيل المثال، بين الطبيب والمريض أو الشركة المصنعة للدواء أو الجهاز الطبي والمستخدم النهائي، مثل أوراق المعلومات للمرضى ووثائق الموافقة المستنيرة والنشرات الإخبارية للأدوية، يجب على المترجم الطبي استخدام لغة أقل تعقيدًا.
يجب أن يستخدم النص مصطلحات يسهل فهمها ويمكن شرحها بشكل صحيح.
المرادفات
تتكون معظم المصطلحات الطبية من مصطلحات مثل متلازمة لو جيريج، ومرض الزهايمر، ومرض باركنسون، وكسر جيفرسون، وتفاحة آدم، وقناتي فالوب، وعضلات هيلر، أو مشرط باركر.
هذه المصطلحات مشتقة من أسماء أجزاء من التشريح البشري أو الأمراض أو الأجهزة الطبية أو العلامات والأعراض أو الإجراءات الطبية.
يمكن أن تشمل أيضًا المواقع الجغرافية (مرض لايم) أو الشخصيات الخيالية (متلازمة عطيل).
تطرح الأسماء المعرفية بعض المشكلات المتعلقة بالترجمة.
يمكنك أيضًا تسمية المصطلحات ومكافئاتها بلغات أخرى.
قد يكون الأمر صعبًا أيضًا عندما تكون اللغة المصدر أو الهدف هي نفس الاسم، بينما تحتوي اللغة المقابلة على جذر لاتيني أو يوناني أو مصطلح وصفي.
يتوفر لدينا فى مركز ILCC للغات والترجمة فى شرم الشخ ويمكنك الاستفادة من خدمة الترجمة الطبية التى نقدمها فى المركز.
كما يمكنك متابعتنا على فيسبوك من خلال صفحة مركز ILCC على الفيسبوك